Pular para o conteúdo principal

Relembre vocabulário de 'O Clone', 'Caminho das Índias', Órfãos da Terra e outras Novelas de Sucesso


Glossário das novelas: Relembre o significado de expressões estrangeiras nas tramas


As expressões gringas estão presentes na nossa dramaturgia há tempos, e, muitas vezes, a gente aprende uma palavrinha aqui e outra ali de outros idiomas, de tanto que os personagens falam nas novelas, não é mesmo? Porém, em Órfãos da Terra o vocabulário árabe nem sempre é fácil de se entender por dedução, então vamos da uma olhada no glossário com significados de termos estrangeiros dessa e de outras tramas, com diferentes línguas, até mesmo grego. Confira!

Expressões em Árabe que aprendemos em Órfãos da Terra

Kaysar Dadour traduz palavras árabes usadas em Órfãos da Terra

Se você não entendeu direito ainda algumas palavras ditas pelos personagens da novela Órfãos da Terra , essa é sua chance de aprender com um nativo! Kaysar Dadour dá uma aula no vídeo acima, é só dar o play para aprender. E confira abaixo o vocabulário com tradução por escrito.


la’ – não

na’am - sim

yáma - mãe

yába - pai

yá bínti - minha filha

shúfi - olha

majnún - maluco

jabán - medroso

áz’ar - safado

shúkran – obrigado

afuan – de nada

útrukni - me deixa


Expressões em Árabe que aprendemos Com 'O Clone'


Na novela 'O Clone' também aprendemos expressões em árabe   

Na história contada por Gloria Perez, que se passava em parte no Marrocos, além das palavras em árabe aprendemos também expressões bem peculiares em português, como "queimar no mármore do inferno", "mulher espetaculosa", "ser jogada no vento", "fazer exposição da figura na medina", etc.

maktub - estava escrito

Inshallah – queira Deus!

haram - pecado

salaam aleikum - a paz esteja contigo | alaikum as-salaam - e contigo também

yalla - anda! vamos!

habibi - querido


No núcleo árabe da novela, a pequena Khadija (Carla Diaz) eternizou a expressão “Insh'Allah!” (Deus queira), ao lado das típicas expressões árabes “Macktub” (Estava escrito), “Assalamu Aleikon” (A paz esteja convosco) e “Ua aleikom Salam” (E sobre vocês a paz) proferidas por quase todas as personagens muçulmanas.

Ainda no ambiente marroquino, é comum ouvir Nazira (Eliane Giardini) a queixar-se de ser “tratada como um camelo" ou "pisada como um tapetinho" pelos seus irmãos e as suas mulheres “odaliscas”, bem como Lattifa (Letícia Sabatella), que tem medo de "ser sacrificada como um carneiro" ou a protagonista Jade (Giovanna Antonelli), que sente ter “jogado a vida no vento”.



Expressões Hindi que aprendemos com Caminho nas Índias 


Hind

Juliana Paes testa memória e relembra gírias de Caminho das Índias


Juliana Paes relembrou termos em hindi muito falados por Maya, sua personagem em Caminho das Índias, no Vídeo Show. E você, também lembra desse vocabulário?

are baba - algo como "poxa!" ou "não brinca?"

Baguan kelie - “por Deus” ou “meu Deus”. Na linguagem popular, essas expressões são usadas como uma espécie de gíria, como acontece no Brasil com o “Nossa senhora” ou “Meu deus do céu”.

Namaste - “O Deus em mim saúda o Deus em você”. É o cumprimento mais popular na Índia.

arebaguandi - expressão que significa algo como "oh, meu Deus!"

baldi - Pai

mamadi - mãe

dadi/dada e nana/nani- Dadi é a avó por parte de pai. Na Índia há formas diferentes de chamar os avôs e as avós maternos ou paternos assim como os tios, irmãos mais velhos, etc. Como dadi é avó paterna, dada é avô paterno. Já o avô materno é nana e a avó materna é nani.

djan - querido, amado.

dakho - "veja" ou "preste atenção"

tiki he - “tá bom”, “ok” ou “beleza”

tchalô - vamos!

chukriá - obrigado

chupt karo - significa "cale a boca” ou “não diga nada” e, conforme a entonação, é uma ordem bastante arrogante

ulu - pessoa estúpida, burra.

ulucapatá - xingamento que significa o maior de todos os burros.

atchá - expressão de satisfação.

shiva, shiva, shiva - é uma forma de cortar a conversa, colocando a invocação a Shiva (um deus no hinduísmo) acima de qualquer argumento.

firanghi - estrangeira.

dja dja - usada para dizer “vá”, quando se está mandando alguém embora.

kutta - cachorro, tanto para animal como forma de xingamento

nahin - não

tik he - expressão de concordância com algo


Expressões em Turco que 

aprendemos em Salve Jorge 



Dani Monteiro dá aula de turco para o público ligado em Salve Jorge

Dani Monteiro ensinou algumas palavras e expressões turcas usadas pelos personagens na novela Salve Jorge para o público nas ruas de São Paulo. Relembre algumas:

merabá - olá

serefe - expressão que se usa no brinde, como "saúde" em português

babisko - paizinho

annecim - mãezinha

tamam - tá bom, vamos

evet - sim

yok yok - não

kabul et - expressão que significa concordância, negócio fechado

dolmus - ônibus

mashallah - que Deus te proteja

hádi hádi - rápido, depressa

taskafa - cabeça-dura

güle güle - tchau

Espero que Tenham Gostado!!!

Sigam nossas Redes Sociais!



                              

© Copyright 2019-2020 Um Olhar Mundo Árabe  Comunicação e Participações S.A.


Comentários