Pular para o conteúdo principal

Relembre vocabulário de 'O Clone', 'Caminho das Índias', Órfãos da Terra e outras Novelas de Sucesso


Glossário das novelas: Relembre o significado de expressões estrangeiras nas tramas


As expressões gringas estão presentes na nossa dramaturgia há tempos, e, muitas vezes, a gente aprende uma palavrinha aqui e outra ali de outros idiomas, de tanto que os personagens falam nas novelas, não é mesmo? Porém, em Órfãos da Terra o vocabulário árabe nem sempre é fácil de se entender por dedução, então vamos da uma olhada no glossário com significados de termos estrangeiros dessa e de outras tramas, com diferentes línguas, até mesmo grego. Confira!

Expressões em Árabe que aprendemos em Órfãos da Terra

Kaysar Dadour traduz palavras árabes usadas em Órfãos da Terra

Se você não entendeu direito ainda algumas palavras ditas pelos personagens da novela Órfãos da Terra , essa é sua chance de aprender com um nativo! Kaysar Dadour dá uma aula no vídeo acima, é só dar o play para aprender. E confira abaixo o vocabulário com tradução por escrito.


la’ – não

na’am - sim

yáma - mãe

yába - pai

yá bínti - minha filha

shúfi - olha

majnún - maluco

jabán - medroso

áz’ar - safado

shúkran – obrigado

afuan – de nada

útrukni - me deixa


Expressões em Árabe que aprendemos Com 'O Clone'


Na novela 'O Clone' também aprendemos expressões em árabe   

Na história contada por Gloria Perez, que se passava em parte no Marrocos, além das palavras em árabe aprendemos também expressões bem peculiares em português, como "queimar no mármore do inferno", "mulher espetaculosa", "ser jogada no vento", "fazer exposição da figura na medina", etc.

maktub - estava escrito

Inshallah – queira Deus!

haram - pecado

salaam aleikum - a paz esteja contigo | alaikum as-salaam - e contigo também

yalla - anda! vamos!

habibi - querido


No núcleo árabe da novela, a pequena Khadija (Carla Diaz) eternizou a expressão “Insh'Allah!” (Deus queira), ao lado das típicas expressões árabes “Macktub” (Estava escrito), “Assalamu Aleikon” (A paz esteja convosco) e “Ua aleikom Salam” (E sobre vocês a paz) proferidas por quase todas as personagens muçulmanas.

Ainda no ambiente marroquino, é comum ouvir Nazira (Eliane Giardini) a queixar-se de ser “tratada como um camelo" ou "pisada como um tapetinho" pelos seus irmãos e as suas mulheres “odaliscas”, bem como Lattifa (Letícia Sabatella), que tem medo de "ser sacrificada como um carneiro" ou a protagonista Jade (Giovanna Antonelli), que sente ter “jogado a vida no vento”.



Expressões Hindi que aprendemos com Caminho nas Índias 


Hind

Juliana Paes testa memória e relembra gírias de Caminho das Índias


Juliana Paes relembrou termos em hindi muito falados por Maya, sua personagem em Caminho das Índias, no Vídeo Show. E você, também lembra desse vocabulário?

are baba - algo como "poxa!" ou "não brinca?"

Baguan kelie - “por Deus” ou “meu Deus”. Na linguagem popular, essas expressões são usadas como uma espécie de gíria, como acontece no Brasil com o “Nossa senhora” ou “Meu deus do céu”.

Namaste - “O Deus em mim saúda o Deus em você”. É o cumprimento mais popular na Índia.

arebaguandi - expressão que significa algo como "oh, meu Deus!"

baldi - Pai

mamadi - mãe

dadi/dada e nana/nani- Dadi é a avó por parte de pai. Na Índia há formas diferentes de chamar os avôs e as avós maternos ou paternos assim como os tios, irmãos mais velhos, etc. Como dadi é avó paterna, dada é avô paterno. Já o avô materno é nana e a avó materna é nani.

djan - querido, amado.

dakho - "veja" ou "preste atenção"

tiki he - “tá bom”, “ok” ou “beleza”

tchalô - vamos!

chukriá - obrigado

chupt karo - significa "cale a boca” ou “não diga nada” e, conforme a entonação, é uma ordem bastante arrogante

ulu - pessoa estúpida, burra.

ulucapatá - xingamento que significa o maior de todos os burros.

atchá - expressão de satisfação.

shiva, shiva, shiva - é uma forma de cortar a conversa, colocando a invocação a Shiva (um deus no hinduísmo) acima de qualquer argumento.

firanghi - estrangeira.

dja dja - usada para dizer “vá”, quando se está mandando alguém embora.

kutta - cachorro, tanto para animal como forma de xingamento

nahin - não

tik he - expressão de concordância com algo


Expressões em Turco que 

aprendemos em Salve Jorge 



Dani Monteiro dá aula de turco para o público ligado em Salve Jorge

Dani Monteiro ensinou algumas palavras e expressões turcas usadas pelos personagens na novela Salve Jorge para o público nas ruas de São Paulo. Relembre algumas:

merabá - olá

serefe - expressão que se usa no brinde, como "saúde" em português

babisko - paizinho

annecim - mãezinha

tamam - tá bom, vamos

evet - sim

yok yok - não

kabul et - expressão que significa concordância, negócio fechado

dolmus - ônibus

mashallah - que Deus te proteja

hádi hádi - rápido, depressa

taskafa - cabeça-dura

güle güle - tchau

Espero que Tenham Gostado!!!

Sigam nossas Redes Sociais!



                              

© Copyright 2019-2020 Um Olhar Mundo Árabe  Comunicação e Participações S.A.


Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

'Apaixonado pela cultura árabe': por que Abu Dhabi está atraindo estudantes dos EUA

Estudantes visitantes compartilham suas experiências no campus e incentivam colegas a ingressar na universidade aqui Uma universidade em Abu Dhabi está atraindo um número cada vez maior de estudantes dos EUA, que vieram à capital em busca de uma experiência multicultural e expressaram suas intenções de retornar para viver e trabalhar aqui. Este resultado reflete o programa de Educação Global da Universidade de Nova York em Abu Dhabi, que se tornou um componente essencial da missão educacional e do currículo do campus. Os estudantes visitantes enfatizaram que agora estão incentivando seus amigos e colegas do campus principal em Nova York a visitar os Emirados Árabes Unidos e vivenciar seu ambiente rico, multiétnico e multicultural. “Uma das coisas que mais amo neste campus é o forte senso de comunidade. Contei a muitas pessoas sobre ele (campus) e até inspirei vários amigos a virem para este campus. A comunidade da qual você se torna parte aqui é realmente especial', disse Isai

A vida trágica da rainha Farida do Egito

Quando o Rei Farouk do Egito escolheu a Rainha Farida para ser sua esposa, as pessoas esperavam uma verdadeira história de Cinderela. Ele a arrancou do conforto de sua família de classe alta com promessas de joias abundantes, riquezas e uma existência real. No entanto, logo ficou claro que ela não era a garota mais sortuda do Egito, pois seu marido a desprezava por não ter filhos e logo sua vida devastadora se transformaria em uma história trágica. Sua mãe trabalhava para a família real egípcia! A Rainha Farida era filha de um juiz poderoso, Youssef Zulficar, e de Zainab Sa'id, sua esposa. Seu nome de nascimento era Safinaz Zulficar e, graças à sua educação, ela tinha amigos em altos cargos desde muito jovem. Sua mãe era dama de companhia da Rainha Nazli, o que significa que sua família era afiliada à realeza egípcia, fator que acabaria mudando sua vida para sempre. Em 1973, Farouk, o filho adolescente de Nazli Sabri, tornou-se o novo rei do Egito. Farid

Entenda sobre as tradicionais roupas usadas pelos homens árabes

Os homens muçulmanos, assim como as mulheres, também têm vestimenta própria. Embora pareça uma longa peça única de tecido branco, o traje é muito mais do que isso e possui história e significados muito ricos. Quando estive em Dubai, conversei com uma pessoa que me explicou os detalhes. Os homens não devem usar objetos de ouro ou seda. Os turbantes e túnicas usados hoje nos países árabes são quase idênticos às vestes das tribos de beduínos que viviam na região no século VI. “É uma roupa que suporta os dias quentes e as noites frias do deserto”, afirma o xeque Jihad Hassan Hammadeh, um dos líderes islâmicos no Brasil. A partir do século VII, a expansão do islamismo difundiu esse vestuário pela Ásia e pela África, fixando algumas regras. A religião não permite que os fiéis mostrem em público as “partes íntimas” – para os homens, a região entre o umbigo e o joelho; e, para as mulheres, o corpo inteiro, exceto o rosto e as mãos. Por esse motivo, as vestes não podem ter nenhuma transparência