Relembre vocabulário de 'O Clone', 'Caminho das Índias', Órfãos da Terra e outras Novelas de Sucesso
Expressões em Árabe que aprendemos em Órfãos da Terra
Kaysar Dadour traduz palavras árabes usadas em Órfãos da Terra
Se você não entendeu direito ainda algumas palavras ditas pelos personagens da novela Órfãos da Terra , essa é sua chance de aprender com um nativo! Kaysar Dadour dá uma aula no vídeo acima, é só dar o play para aprender. E confira abaixo o vocabulário com tradução por escrito.
la’ – não
na’am - sim
yáma - mãe
yába - pai
yá bínti - minha filha
shúfi - olha
majnún - maluco
jabán - medroso
áz’ar - safado
shúkran – obrigado
afuan – de nada
útrukni - me deixa
Expressões em Árabe que aprendemos Com 'O Clone'
maktub - estava escrito
Inshallah – queira Deus!
haram - pecado
salaam aleikum - a paz esteja contigo | alaikum as-salaam - e contigo também
yalla - anda! vamos!
habibi - querido
No núcleo árabe da novela, a pequena Khadija (Carla Diaz) eternizou a expressão “Insh'Allah!” (Deus queira), ao lado das típicas expressões árabes “Macktub” (Estava escrito), “Assalamu Aleikon” (A paz esteja convosco) e “Ua aleikom Salam” (E sobre vocês a paz) proferidas por quase todas as personagens muçulmanas.
Ainda no ambiente marroquino, é comum ouvir Nazira (Eliane Giardini) a queixar-se de ser “tratada como um camelo" ou "pisada como um tapetinho" pelos seus irmãos e as suas mulheres “odaliscas”, bem como Lattifa (Letícia Sabatella), que tem medo de "ser sacrificada como um carneiro" ou a protagonista Jade (Giovanna Antonelli), que sente ter “jogado a vida no vento”.Juliana Paes testa memória e relembra gírias de Caminho das Índias
are baba - algo como "poxa!" ou "não brinca?"
Baguan kelie - “por Deus” ou “meu Deus”. Na linguagem popular, essas expressões são usadas como uma espécie de gíria, como acontece no Brasil com o “Nossa senhora” ou “Meu deus do céu”.
Namaste - “O Deus em mim saúda o Deus em você”. É o cumprimento mais popular na Índia.
arebaguandi - expressão que significa algo como "oh, meu Deus!"
baldi - Pai
mamadi - mãe
dadi/dada e nana/nani- Dadi é a avó por parte de pai. Na Índia há formas diferentes de chamar os avôs e as avós maternos ou paternos assim como os tios, irmãos mais velhos, etc. Como dadi é avó paterna, dada é avô paterno. Já o avô materno é nana e a avó materna é nani.
djan - querido, amado.
dakho - "veja" ou "preste atenção"
tiki he - “tá bom”, “ok” ou “beleza”
tchalô - vamos!
chukriá - obrigado
chupt karo - significa "cale a boca” ou “não diga nada” e, conforme a entonação, é uma ordem bastante arrogante
ulu - pessoa estúpida, burra.
ulucapatá - xingamento que significa o maior de todos os burros.
atchá - expressão de satisfação.
shiva, shiva, shiva - é uma forma de cortar a conversa, colocando a invocação a Shiva (um deus no hinduísmo) acima de qualquer argumento.
firanghi - estrangeira.
dja dja - usada para dizer “vá”, quando se está mandando alguém embora.
kutta - cachorro, tanto para animal como forma de xingamento
nahin - não
tik he - expressão de concordância com algo
Expressões em Turco que
aprendemos em Salve Jorge
Dani Monteiro dá aula de turco para o público ligado em Salve Jorge
Dani Monteiro ensinou algumas palavras e expressões turcas usadas pelos personagens na novela Salve Jorge para o público nas ruas de São Paulo. Relembre algumas:
merabá - olá
serefe - expressão que se usa no brinde, como "saúde" em português
babisko - paizinho
annecim - mãezinha
tamam - tá bom, vamos
evet - sim
yok yok - não
kabul et - expressão que significa concordância, negócio fechado
dolmus - ônibus
mashallah - que Deus te proteja
hádi hádi - rápido, depressa
taskafa - cabeça-dura
güle güle - tchau
Espero que Tenham Gostado!!!
Sigam nossas Redes Sociais!
© Copyright 2019-2020 Um Olhar Mundo Árabe Comunicação e Participações S.A.
Comentários
Postar um comentário