Como falante não nativa, a Prof. Fátima Khan árabe precisava de um bom dicionário árabe quando era estudante.
Quando ela não conseguiu encontrar nenhum, Khan decidiu criar um para si mesma em 2015 para outros alunos que não eram falantes nativos. O projeto levou cinco anos para Khan ser concluído e exigiu que ela adquirisse algumas habilidades de codificação ao longo do caminho.
Como o árabe é uma língua de raiz e padrão, em que uma raiz pode ser parte de muitas palavras diferentes e usada em contextos diferentes, Khan disse que pode ser demorado e caro usar um dicionário tradicional que exige que o aluno procure uma palavra pelo raiz. Como alternativa, o Google Translate fornecerá apenas a tradução direta de uma única palavra, em vez de todas as palavras relacionadas.
Para combater esses problemas, Khan criou um dicionário online que localiza a raiz e fornece todas as palavras, expressões e frases comuns relacionadas com alguns cliques simples.
“Eu encontrava (uma palavra) e queria procurá-la, mas não tinha o dicionário comigo ou não sabia a raiz”, disse Khan. “Mas agora, vejo uma palavra em qualquer lugar e apenas digito no meu telefone, e eu entendo o significado e vejo todas as palavras vinculadas.”
O caminho para criar o dicionário não foi fácil. Khan teve que contratar um desenvolvedor de site, o que foi um desafio, pois poucos desenvolvedores sabiam árabe bem o suficiente. Khan disse que ela mesma teve que aprender alguns códigos para gerenciar os dados e explicar as equações de codificação.
Os usuários sempre querem mais recursos, incluindo digitar em teclados de idiomas diferentes e citar onde certas palavras podem ser encontradas no Alcorão, disse Khan. Embora a ideia fosse beneficiar seus alunos da Northwestern, o alcance se expandiu muito.
Hoje, milhares de usuários em todo o mundo visitam o site, incluindo não apenas os Estados Unidos, mas também a Áustria, a República Tcheca, a África do Sul e a Índia.
“A maneira como o mundo mudou, apenas para ter um site, o alcance é tão grande para países e lugares que eu nunca pensei que seria capaz de ajudar”, disse Khan. “O fato de estar continuamente conquistando novos usuários e mantendo-os é muito gratificante, como educador, saber que você ajudou as pessoas na busca pelo aprendizado do árabe.”
Um dos ex-alunos de Khan, Daniel Rosenzweig-Ziff (Medill '21), disse que o dicionário foi fundamental em sua vida, mesmo depois de encerrar seus estudos de árabe na escola.
Ele ainda mantém relacionamento com amigos por correspondência com quem se comunica em árabe e pode consultar o dicionário quando tem dúvidas sobre uma palavra, disse ele.
“O dicionário fez toda a diferença para continuar minha educação porque não existe um dicionário online bom e confiável para o árabe”, disse Rosenzweig-Ziff. “Como alguém que não tem mais uma aula regular que pode perguntar aos professores sobre as palavras, faz toda a diferença saber o que estou encontrando online é correto.”
Liam Haller (Weinberg '20), outro ex-aluno de Khan, disse que estuda árabe todos os dias por cerca de uma hora e ainda consulta o dicionário de Khan para obter ajuda.
Haller usa a linguagem em seu trabalho diário ao conduzir entrevistas com refugiados e diz que o dicionário tem um uso prático. Ele disse que deve muito de sua paixão pela língua a Khan - que o inspirou no amor por ela quando teve aulas de dois anos com ela.
“Seu dicionário é apenas uma maneira tangível de ver como ela ajuda as pessoas o tempo todo”, disse Haller. “O dicionário é o que ela acha que falta para os alunos que estão aprendendo árabe, o que eu acho notável e fala com a personagem dela.”
Você pode encontrar o dicionário em https://www.arabicstudentsdictionary.com/
Email: rebeccaaizin2023@u.northwestern.edu
Twitter: @rebecca_aizin
Sigam nossas Redes Sociais...
Comentários
Postar um comentário